Zakład Translatoryki

dr Paulina Pietrzak

 

 

Doświadczenie zawodowe 

  • doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa – 2012 - praca doktorska „Rozwijanie kompetencji językowej w procesie kształcenia tłumaczy”
  • członek Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy CTER - Consortium for Translation Education Research – 2013 - obecnie
  • promotor i recenzent prac dyplomowych studentów Uniwersytetu Łódzkiego – 2012 - obecnie
  • członek międzynarodowego projektu EGPS - European Graduate Placement Scheme
  • adiunkt w Zakładzie Translatoryki Instytutu Anglistyki UŁ – 2012- obecnie
  • kierownik studiów Język angielski i zastosowania komputerowe COBEL na Wydziale Filologicznym UŁ – 2012 - 2015
  • asystent w Katedrze Języka Angielskiego i Językoznawstwa Stosowanego UŁ – 2008 – 2012
  • tłumacz pisemny i ustny języka angielskiego – 2005 - obecnie

 

Zainteresowania naukowe

  • dydaktyka przekładu  
  • teoria i praktyka przekładu ogólnego i specjalistycznego
  • tłumaczenia ustne
  • tłumaczenia specjalistyczne
  • metodologia badań nad przekładem
  • kompetencja językowa i tłumaczeniowa
  • językoznawstwo kontrastywne

 

Doświadczenie dydaktyczne 

  • przekład ustny
  • język specjalistyczny
  • przekład specjalistyczny
  • językoznawstwo stosowane
  • seminarium licencjackie i magisterskie
  • sprawności zintegrowane
  • gramatyka praktyczna

  

Organizacja i współorganizacja międzynarodowych konferencji naukowych

 Przewodniczący komitetu organizacyjnego:

  • 5th International Conference Teaching Translation and Interpreting 5, 2017
  • 4th International Conference Teaching Translation and Interpreting 4, 2014

Sekretarz naukowy:

  • ICA Regional Conference Expanding Communication: Old Boundaries and New Frontiers, Łódź 2015
  • Sixth Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, Łódź, 2015

Członek komitetu organizacyjnego:

  • 1st CTER Congress 2016 Inspirations for Translation Pedagogy, Kraków, 2016
  • Intermedia 2, Łódź Conference on Interpreting and Audiovisual Translation, 2013
  • 3rd International Conference on Teaching Translation and Interpreting, 2011
  • Fifth Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, 2010
  • 2nd International Conference on Teaching Translation and Interpreting, 2009
  • 1st International Conference on Teaching Translation and Interpreting, 2008

 

Udział w międzynarodowych sympozjach i konferencjach naukowych

  • Konferencja "Third International Conference on Research into the Didactics of Translation", 7-9 lipca , Barcelona
  • Kongres "1st CTER Congress - Inspirations for Translation Pedagogy", 14-16 marca 2016, Kraków
  • Konferencja "Sixth Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning", 18-19 września 2015, Łódź
  • Sympozjum "20th European Symposium on Languages for Special Purposes, Multilingualism in Specialized Communication: Challenges and Opportunities in the Digital Age", 8-10 lipca 2015, Wiedeń
  • Konferencja “Teaching Translation and Interpreting 4, 28-29 listopada 2014, Łódź
  • Konferencja “EMT conference - Translators and Interpreters Meet Universities” udział bez referatu, 27-28 marca 2014, Bruksela
  • Konferencja “MCCTE Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators”, 10-11 października, Kraków
  • Konferencja Rozwijanie kompetencji tłumacza wobec wyzwań współczesnego rynku pracy, 25 listopada 2013, Włocławek
  • Konferencja Tłumacz i tekst we współczesnym świecie – dydaktyczne aspekty przekładu, 24 kwietnia 2012, Włocławek
  • 20th PASE Conference In Comparison Juxtapositions, Correspondences, and Differentiations in English Studies, 12-14 maja 2011, Toruń
  • Konferencja Teaching Translation and Interpreting 3, Łódź, 29 października 2011, Łodź
  • Konferencja "5th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning", 16-19 września 2010, Łódź
  • Konferencja “Teaching Translation and Interpreting 2", 24-25 kwietnia 2009, Łódź
  • Konferencja Teaching Translation and Interpreting 1”, 4 kwietnia 2008, Łódź 

 

Kursy doszkalające

  • EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, lipiec 2015
  • CTER - Warsztaty prawnicze dla nauczycieli przekładu, Kraków, marzec 2015
  • Warsztaty "SILCC International Summer Institute of Linguistics, Languages and Cultures in Contact and in Contrast", Zakopane, wrzesień 2009

 

PUBLIKACJE

KSIĄŻKI AURTORSKIE I REDAGOWANE

  • Pietrzak, P., Deckert, M. (red.) (2015) Constructing Translation Competence, Frankfurt am Main: Peter Lang.

 ARTYKUŁY I ROZDZIAŁY

  • Pietrzak, P. (2017) “A methodology for formative assessment: feedback tools in the translation classroom”, Kwartalnik Neofilologiczny 1/2017, Warszawa: Polska Akademia Nauk, str. 66-80.
  • Pietrzak, P. (2016) “Students’ engagement in metacognitive activities as a source of feedback for the translation teacher”, Journal of Translator Education and Translation Studies, (1)1, http://www.tetsjournal.org/TETS/2016/01_01/Paper_5_1_1.pdf, str. 56-67.
  • Pietrzak, P. (2016) “The role of self-assessment in balancing the distribution of power and control in translator training”, in Bogucki, Ł., Lewandowska-Tomaszczyk, B. and Thelen, M. (red) Translation and Meaning, vol. 2, Frankfurt am Main: Peter Lang, str. 173-190.
  • Pietrzak, P. (2015) “Using Verbal Protocols for Translator Training Purposes”, w: Pietrzak, P., Deckert, M. (red.) Constructing Translation Competence, Frankfurt am Main: Peter Lang, str. 211-225.
  • Pietrzak, P. (2015) “Translation competence”, w: Bogucki, Ł., Góźdź-Roszkowski, S. and P. Stalmaszczyk (red.) Ways to Translation, Łódź-Kraków: Łódź University Press & Jagiellonian University Press, str. 317-338.
  • Pietrzak, P., Bednarek, A. (2015) “Interpreting”, w: Bogucki, Ł., Góźdź-Roszkowski, S. and P. Stalmaszczyk (red.) Ways to Translation, Łódź-Kraków: Łódź University Press & Jagiellonian University Press, str. 305-316.
  • Pietrzak, P. (2015) “Stylistic aspects of English and Polish medical records. Implications for translation”, JOSTRANS - The Journal of Specialised Translation, Issue 23, str. 316-332, http://www.jostrans.org/issue23/art_pietrzak.pdf.
  • Pietrzak, P. (2014) “Towards effective feedback to translation students; Empowering through group revision and evaluation”, w: Piotrowska, M. & Tyupa, S. (red.) Challenges in Translation Pedagogy, Special Issue of Intralinea, http://www.intralinea.org/specials/article/2095
  • Pietrzak, P. (2013) “Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast”, w: Piątkowska, K. and Kościałkowska-Okońska, E. (red.) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies, Second Language Learning and Teaching, Switzerland: Springer, str. 233-240.
  • Pietrzak, P. (2013) “Teaching, Training, Educating? Terminological Ambiguity in Translator Education Theory”, w: Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (red.), Translation and Meaning Part 10. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences, str. 245-251. 
  • Pietrzak, P., Deckert, M. (2010) “Teaching translation to evening students at the University of Łódź – a perspective on directionality”, w: Bogucki, Ł. (red.)Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices, Cambridge Scholars Publishing: Cambridge, str. 121–135.

 INNE

  • Pietrzak, P., Deckert, M. (2015). Expanding communiation: Old Boundaries, New Frontiers – Book of Abstracts. Łódź: WUŁ.
  • Deckert, M., Kornacki, M., Pietrzak, P. and Wróblewski, J. (2015) Translation and Meaning. Book of Abstracts. Łódź: WUŁ.

 

KONTAKT

e-mail: pietrzak.paulina@uni.lodz.pl

gabinet 4.09

Dyżury w semestrze letnim 2016/2017 - poniedziałki 13:30-15